ITTT tefl internationale

All you need to know about teaching English abroad!

These Are the Most Common English Pronunciation Mistakes Made by Italian Native Speakers

These Are the Most Common English Pronunciation Mistakes Made by Italian Native Speakers | ITTT | TEFL Blog

This post was written by our TEFL certification graduate Stefania F. Please note that this blog post might not necessarily represent the beliefs or opinions of ITTT.

Teaching English pronunciation to students of other languages is always a big deal.

English teachers from other countries may think that it is a topic to be skipped or only briefly introduced to students, but it is one of the most important subjects and it should be an integral part of an English course. As a matter of fact, the full understanding of a language and good communication actually depends, to a certain extent, on how correctly words are pronounced. Also, it is not only a matter of pronunciation but intonation. Every language has its own intonation and stress on words, so an English learner could find it difficult to get used to a new way of pronouncing words in another language. This is true for those learners who speak romance languages as their mother tongue, for example, Italian.

Also read: Guide to Writing Your First TEFL Syllabus

One of the biggest challenges when teaching English to Italians is its phonetics.

The difficulty of the Italian people when pronouncing words in English possibly depends on the fact that they are rarely taught the International Phonetic Alphabet (IPA) at school and university. In addition, movies and TV series are usually dubbed in their own language. As a consequence, they are not as exposed to the English language as in other European countries. Italian does not have aspirated vowels and it is read exactly the same way it is pronounced: when learning English, Italians tend to pronounce words as they are spelled.

esl students having a class

I personally witnessed pronunciation difficulties when I taught English in Italy in high school last year.

Thanks to this experience, I noticed that the most common problems for Italian learners of English are the following: * The /h/ sound. They should say it in words like "hate", "have", and "home". However, as in the Italian language, the "h" is silent, they just omit it, instead of pronouncing it. At the same time, to compensate for it, they add a /h/ where it is not considered – between two vowels, for example, like in the word "away" or before a vowel at the beginning of a word, like "apple"; * A word ending in a consonant. Italian speakers often add a schwa (ə) at the end words ending with a consonant: for example, "stop(ə)" and "speak(ə)". It happens because in the Italian language there are no words ending with a consonant, so they stress the consonant adding another syllable. In this way, they modify the intonation; * The vowel "a". As Italian has only an open vowel "a", Italian speakers use their own "a" in English, so the word "mat" is pronounced exactly as they read it, whereas it should be /æ/; * The vowels /ɪ/ and /i:/. Both of them are often pronounced in the same way by Italian speakers, so "heat" and "hit" sound the same (and, of course, without aspirating the h) as well as "read" and "rid"; * The "th" sound. This sound does not exist in Italian, so it is often replaced by a dental"t" or "d" –sometimes it can also be "f". For example, "think" becomes "tink" but it can even turn into "fink"; * Adding either /k/ or /g/ right after they produce the consonant /ŋ/. For example, in the word "thing" the final "g" is pronounced as a "k", whereas in the word "think" the final "k" is pronounced like a "g". * Double vowels. When Italian speakers pronounce words like "no" and "go", they make a single "o" sound, since, in their native language, a double vowel simply does not exist. * The consonant /w/. This is often substituted with a /v/ at the beginning of the word, like "would" and "water".

Also read: How To Write The Perfect ESL Lesson Plan

Apart from Italian students, I also taught a small group of French, Latin-American, and Arabic migrants, recently arrived in Italy. Not only did they have a low level of Italian, but they were also beginners in English.

In general, I noticed that the most challenging difficulties for French speakers were the "h", which was completely ignored when they found a word starting with "h" and the sound "th" which they replaced with "s" and/or "z" ("zis" instead of "this", "sink" instead of "think"). This happens because the French language does not have the same sounds as in English. Arabic students had many troubles in pronouncing consonants, especially the "r". Latin Americans, instead, were not able to aspirate the "h" sound, which was usually pronounced like a "j" (it sounds like a velar fricative in Spanish).

Do you want to teach English abroad? Take a TEFL course!

In conclusion, all the above difficulties derive from different habits in the learners’ native languages, for example, unfamiliar phonemes or speech sounds. It is the ability of the ESL English teacher that can make the difference when teaching pronunciation. Drills can be a good solution, both with groups and individuals. Even songs can be an enjoyable listening exercise that can help pronunciation. The IPA can also be an amazing tool to improve pronunciation and using an online dictionary can help a lot to make the students listen to the right pronunciation and make them repeat. A good teacher who wants to improve pronunciation should always “tink ebaut dis”!

Apply now & get certified to teach english abroad!

Speak with an ITTT advisor today to put together your personal plan for teaching English abroad.

Send us an email or call us toll-free at 1-800-490-0531 to speak with an ITTT advisor today.

Related Articles:

˙